Александр Пушкин на языке коренных народов Севера

В Центральную городскую библиотеку Петропавловска-Камчатского обратилась преподаватель из Оленегорской средней школы (Аллайховский район, Республики Саха (Якутия) Светлана Гуляева с необычной просьбой: помочь ей в обучении детей местных народностей их национальным языкам.

Она отметила, ребята не очень хорошо знают свои родные языки, и чтобы исправить это, преподаватель читает и разучивает с ними переводы различных произведений.

Из книжного обзора, размещённого на сайте библиотеки, Светлана Гуляева узнала об уникальном издании – сборнике переводов стихотворения Александра Пушкина «Я помню чудное мгновенье» на 210 языков мира (http://lib-pk.ru/articles/31-ja-pomnyu-chudnoe-mgnovene.html).

«Светлана Петровна попросила выслать ей переводы данного стихотворения на эвенкийском, юкагирском и якутском языках. Конечно же, наша библиотека не могла остаться в стороне и исполнила данную просьбу» - сказали в библиотеке.

Светлана Петровна в своём ответном письме сообщила (орфография и пунктуация сохранены): «Я еще не знала о том, что есть перевод якутского поэта Кындыл. Обогатила свой запас знаний о якутских поэтах-переводчиках. И современная якутская поэтесса Сайа - Михалева перевела это стихотворение Пушкина. Местные эвены, прочитав перевод на эвенском, сказали, что есть очень сложные слова, которые даже они не смогут выговорить».